Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a much higher adoption" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the increased acceptance or uptake of something, such as technology, practices, or policies.
Example: "The new software has seen a much higher adoption rate compared to its predecessor, indicating its effectiveness."
Alternatives: "a significantly greater uptake" or "a considerably higher acceptance".
Exact(2)
"We hope the tokens will provide less friction and a much higher adoption rate," Lemons said.
This trend was revealed by a much higher adoption rate of 13% from interview results than the 6% of population consistently suggested by the computer log records.
Similar(58)
What's interesting, however, is how different Apple's official figures are from the third-party estimates released earlier this week, which saw much higher adoption among their install base – as high as two-thirds, in fact.
Much higher adoption rates were reported by the Joint UNDP/ World Bank Energy Sector Management Assistance Program in Niger [ 30].
On the contrary, the two 'innovative' long-term learning strategy adoption rules had a much higher than zero cooperation in almost all networks tested, and the cooperation level remained fairly stable using a great variety of network topologies.
It is far ahead of America in wireless technology, with a much higher use of mobile phones, thanks to its adoption of a single standard for them.
"Restaurants have a much higher failure rate".
There was a much higher default rate.
"But that's a much higher bar".
500, at a much higher level.
By the adoption of the workflow of the automotive and aircraft industry significant savings, a reduced time to market, a lower attrition rate, and a much higher quality of the final marketed dosage form can be achieved.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com