Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a much broader view" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a perspective that encompasses a wider range of ideas, concepts, or considerations than a more limited viewpoint.
Example: "In order to solve this complex issue, we need to adopt a much broader view that includes various stakeholders' opinions."
Alternatives: "a significantly wider perspective" or "a far more expansive outlook".
Exact(33)
We adopt a much broader view of such data but still seek a geostatistical modelling framework.
I took on a much broader view of the same subject.
The survey takes a much broader view of freelancing than the ABS.
Thus their cases will require the tribunal to take a much broader view of their legal mandate.
We've also seen in research since the Sydney Olympics that consumers have a much broader view of Australia.
Although, information theory and error probability motivated approaches are different, their combination provides a much broader view of the performance of space time codes in correlated channels.
Similar(27)
So when "life happens" you are trained to view the situation from a much broader perspective.
"But we have a much broader perspective.
Three law professors from Campbell University, a Baptist college about 30 miles south of Raleigh, came out with a paper contesting this analysis, saying that this "much broader view of the amendment and its consequences has little support in the amendment's language or context, or in court decisions from North Carolina or other states".
But there is another, much broader view — that "history" is everything that has ever happened — not just to human beings, but to all living organisms, and to the Earth, and to the entire cosmos.
What we're seeing now is this much broader view for how to manage addiction.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com