Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a much bigger scope" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the extent or range of a project, idea, or topic that is significantly larger than something else.
Example: "The new project has a much bigger scope than the previous one, encompassing multiple departments and a wider audience."
Alternatives: "a significantly larger range" or "a far broader context".
Exact(3)
"Destiny of the Republic," which takes its title from a fateful speech given by Garfield at the 1880 Republican National Convention, has a much bigger scope than the events surrounding Garfield's slow, lingering death.
"[Although] many products won't pick this up, they've got a much bigger scope, they're having to defend against all the viruses since the beginning of time".
When I challenged the intellectual honesty of hoisting all that has ailed Kenya onto its second president, who incidentally was "following the footsteps" of its first president, Sam flipped the script with the dismissive "I have a much bigger scope and not just four years and not just on corruption but many other things".
Similar(57)
The company feels there's a much bigger opportunity out there waiting for it beyond the simple scope of its former identity.
This, along with identifying a much bigger market opportunity led to BookRenter rebranding as Rafter in February, and consequently broadening its scope from textbooks to course materials of all shapes and sizes.
Determining the scope of your learning, whether it is to know a smaller area really well, or a much bigger area more generally, will help you determine an approach.
"I wanted a much bigger choice".
"Now it's a much bigger problem".
"And this is a much bigger focus".
This, though, was a much bigger scalp.
That's a much bigger number".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com