Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a movement over" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a physical or metaphorical shift or transition from one place or state to another.
Example: "The dancers executed a graceful movement over the stage, captivating the audience with their performance."
Alternatives: "a shift across" or "a transition over".
Exact(7)
We built a movement over the past four years that wasn't there before.
There's been a movement over the last while and I've been lucky enough to catch it.
In doing so, Sihanouk lent his name and popularity in the rural areas of Cambodia to a movement over which he had little control.
That means that imagining a movement over and over can have the same effect on our brains as practicing it physically.
So while "discipline" and cohesion of message may help advance an agenda in the short term, it corrodes a movement over the long term.
It may not be as simple as ladling out minestrone, but with a movement over 20,000 strong, I hope Congress will be up to the challenge.
Similar(52)
Since being founded in 2017 by brothers Jonathan and Alex Petrides, Allplants says it has served over 250,000 meals nationwide to plant-inspired foodies and built a "movement" with over 70,000 online fans.
At most, she accuses Coulter of sponsoring "her own sort of grass-roots movement — a movement to take over the schools".
"It's a movement to take over the world by force.
"There was a cultural opposition, a movement all over Eastern Europe, an underground network," said Peter Sziami Müller, one of three lead singers of Kontroll Csoport, which was founded in 1980.
This is accomplished as a movement either over the middorsal ridge or through the head, in a depression between the supraorbital bars (over the eye) and ventral edge of the dorsal fin.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com