Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a move at the" is not complete and lacks context, making it difficult to determine its correctness or usability in written English.
It could potentially be used in contexts discussing strategy or action, but it requires additional information to clarify its meaning.
Example: "Making a move at the right moment can change the outcome of the game."
Alternatives: "a step at the" or "an action at the".
Exact(24)
Despite the fact that some member states already operate the single buyer model (e.g. the National Balancing Point in the UK and Title Transfer Facility in the Netherlands), such a move at the community level would task the Commission to negotiate gas contracts on behalf of the EU.
Many expect a move at the December meeting as Yellen is due to hold a press conference.
The two people closest to the seat, a man and a woman, made a move at the same time, then stopped mid-lunge and looked at each other.
That was as potentially damaging a move at the time as it is now, and is pertinent where the Aluko case is concerned.
Most players are familiar with the Lightner Double, which is a move at the slam level to direct a nonobvious lead, often in dummy's suit.
Hughes had dropped Summer View out at the back of the field, well off the pace, before making a move at the three-furlong marker.
Similar(35)
Don't make a move at every opportunity; the best players are hunters, not waiters.
Note that \(A\)'s strategy \(s_A^2\) specifies a move at \ v_3\), even though the earlier move at \ v_1\), \(O_1\), means that \(A\) will not be given a chance to move at \ v_3\).
A move at Rentokil would be bold, as the new management has only just arrived.
The deal includes an option for a permanent move at the end of the loan.
Under the terms of the deal, Rangers have the option of exercising an agreement for a permanent move at the end of this season.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com