Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a mouse to be" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be used in a context where one is discussing a mouse that is intended for a specific purpose or action, but it lacks clarity without additional context.
Example: "In the story, there was a mouse to be the hero of the tale, overcoming great obstacles."
Alternatives: "a mouse intended to" or "a mouse meant to".
Exact(1)
Although an example of a slow process is aging, 52 weeks of age might not be sufficiently old for a mouse to be considered aged in the physiologic sense because C57BL/6 mice have a relatively long life span among mouse strains [median survival of 27 31 months (Gower and Lamberty 1993)] and a survival rate at 18 19 months as high as 90% (Institute on Aging HP National Institutete on Aging 2008).
Similar(59)
He says Nancy has changed from being a mouse to being a lion now... and Nancy agrees that the organization has empowered her to organise meetings and events, even on cruise ships.
Incorporated Bluetooth® technology enables peripherals such as a wireless mouse to be utilized without tying up the unit's ports.
Wait about 10 min for the mouse to be in a prolonged, deep state of unconsciousness.
Not the hottest, but that's a sweet price for the MX Revolution mouse, to be sure.
Like mice to cheese, top biotechnology talent will be drawn to mice -- a quarter of a million mice, to be exact.
Maria was a mouse studying to be a rat.
Do NOT, under any circumstances, buy a mouse bred to be a pet for your pie.
Coaches' verdict: No x 4. "You're like a mouse trying to be an elephant -- it's just wrong," Simon said of the cognitive dissonance of the performance.
Just clicking a mouse to make a decision was much easier.
NOT long ago, the advent of online travel — allowing travelers to research and book their trips with a few clicks of a mouse — was thought to be a death knell for traditional travel agents.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com