Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a more blue" is not correct in standard English; it should be "bluer" instead.
You can use it when comparing shades of blue, but it is grammatically incorrect.
Example: "The sky today is a more blue shade than it was yesterday."
Alternatives: "a bluer" or "a deeper blue".
Exact(3)
Cold objects ran on a blue to green scale by setting a fixed value of blue and red and scaling the amount of green based on the temperature so that the end result is a more blue color for a colder object, and a warmer green color for a warmer object.
He also argued that Facebook presents an opportunity to reach a more blue collar audience of potential applicants than LinkedIn.
The filtering with the atomic vapor shows the entire spectrum of the single molecule as it would be excited with a more blue wavelength.
Similar(57)
"Here we're a more blue-collar crowd".
Nedved's new linemates play a more blue-collar style.
"The bottom line: the prosecution is looking for a more blue-collar jury, the defense a more white-collar jury," he said.
"Giuliani came from lower middle-income roots, so it was not necessary for him to cast a more blue-collar posture," Mr. Sheinkopf said.
For a more blue-collar Seattle experience, drive north, weaving around sailboat-dotted Lake Union, and make your way to the Ballard neighbourhood.
While other clubs have developed a more blue-collar clientele, the Gold Club has worked to attract celebrities from the worlds of sports and entertainment, hoping that lesser-known dance enthusiasts would follow.
In other words, whereas the fledgling company had more than its share of University of Chicago graduates prized for their wit and verbosity, Schaal not only had a more blue-collar sensibility but was also the rare but crucial guy who could physically enliven the scenes.
Further, estimates were similar when the reference group was restricted to signal maintainers, potentially a more blue-collar unexposed group.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com