Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a month to creating" is not correct in standard written English.
It may be intended to express a time frame related to the act of creating something, but it lacks clarity and proper grammatical structure.
Example: "We dedicated a month to creating the new marketing strategy."
Alternatives: "a month for creating" or "a month dedicated to creating".
Exact(1)
I was introduced to tapping and to Pamela about a year ago during an online telesummit and have spent some time learning about the technique and how it has contributed to Pamela's success story - she went from working with a single coaching client at $275 a month to creating a 7-figure business in less than 3 years!
Similar(59)
It took a month to create a prototype.
It then took him a month to create, by hand, two versions.
Joe Trippi, who was criticized for accepting a percentage of the ad buys while he managed Howard Dean's presidential campaign in 2004, said he and two associates were now being paid $17,500 a month to create ads for Mr. Edwards.
It took Mr. Swaine nearly a month to create a two-foot-tall mermaid, using hundreds of shell fragments, including the most slender of slivers for her hair and the underside of clamshells for a purple strip cascading down her tail.
Students will have a month to create their filters, the company says.
The video, by Vimeo user Mindrelic, took a little over a month to create, he reports.
The etchings, carved using a high-speed dental drill, take approximately a month to create.
We gathered some friends together online and took about a month to create a seven-minute flash animation.
"Just like the mandalas that have so many layers and take a month to create, Jesus is a multi-layered person.
Artist Kyle Lambert, known for his hyperrealistic iPad depictions of celebrities like Beyonce and Rihanna, told Mashable that it took him a month to create his stunning portrait of Freeman.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com