Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a month break" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to a period of time, specifically one month, during which someone takes a break from work, studies, or other activities.
Example: "After working tirelessly for six months, I decided to take a month break to recharge and focus on my personal projects."
Alternatives: "a month off" or "a month-long hiatus".
Exact(2)
After I finished the first draft, I took a month break and came back to it.
In order to assess the reliability of the questionnaire, it was carried out in this group twice with a month break.
Similar(58)
On the outside, I'd focus on a neighborhood for a month, breaking into a few houses and causing a localized panic.
But there's plenty more to recommend a December break in this fantastic city.
Certainly anyone planning a December break in the city should plan to carry on as normal - though they should be prepared to find a heavy security presence, particularly during the UN climate talks (30 November-11 December).
A January break has been under discussion which, if agreed, would not impact on the traditional festive football schedule.
So now she's back with what Blender critic Jon Dolan astutely dubs "a Third Way" a December Break, if you will.
After an August break, they will continue on a monthly basis through the rest of the year.
Another upside to an April break is that there is a huge selection of accommodation - often available at discounted prices.
The burglars were there, it turned out, to adjust bugging equipment they had installed during a May break-in and to photograph the Democrats' documents.
The data was stored on eight computers taken in a February break-in at the Torrance office of Sutherland Healthcare Solutions, a company that handles medical billing and collections.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com