Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "a mole of" is correct and usable in written English.
It is typically used in scientific contexts, particularly in chemistry, to refer to a specific quantity of a substance, equivalent to Avogadro's number (approximately 6.022 x 10^23 particles).
Example: "In the laboratory, we measured out a mole of sodium chloride for the experiment."
Alternatives: "one mole of" or "a quantity of a mole".
Exact(27)
It might be pork in a mole of chocolate, ground hazelnuts, almonds, pecans, peanuts, roasted onions and tomatoes.
There was a hospital in California that had a mole of Hillblom's, but they refused to produce it.
The best of the grilled dishes may be a beautifully blackened heap of charred shrimp, accompanied by a mole of pumpkin seeds, poblano rice, and sautéed watercress.
["No one can definitively say that there wasn't a mole of some sort," Kenneth H. Bacon, the Pentagon spokesman, told Agence France-Presse on Friday morning, during a visit to Hong Kong.
The harbour, crowded with shipping, is bounded on one side by a mole of modern construction, on the other by the jetty which 30,000 Christian captives toiled to build less than 400 years ago.
In 1967 70 in the 26-foot-diameter Saugus-Castaic Tunnel near Los Angeles, a mole of this type produced daily progress in clayey sandstone averaging 113 feet per day and 202 feet maximum, completing five miles of tunnel one-half year ahead of schedule.
Similar(33)
Scott Disick is like the whack-a-mole of the Kardashian family.
This would effectively cut down on online trolling, where it becomes a game of whack-a-mole to silence the handful of abusers who keep returning.
"This is the Whac-A-Mole period of the campaign," Mr. McConnell said on the tape.
So I took them all, endured their side effects and began the Whack-a-Mole phase of living with AIDS.
Squash is a turn-based, "whack-a-mole" type of game, which two users play during their call.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com