Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a modicum of control" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a small or limited amount of control over a situation or process.
Example: "In the chaotic environment of the office, I felt I had only a modicum of control over my workload."
Alternatives: "a small degree of control" or "a little control".
Exact(31)
There is a modicum of control.
The washing gives Judge Hardcastle a modicum of control.
10.54pm GMT 67 mins RSL finally get the ball back and a modicum of control.
But that would have meant Ankiel had even a modicum of control and he had none.
Only the City Watch, based in Pseudopolis Yard, keeps Ankh-Morpork under a modicum of control.
It gives the audience a modicum of control over if and how they engage.
Similar(27)
As for the allies, they seem prepared to go along grudgingly with a missile defense, but only if a way can be found to maintain a working relationship with Russia and preserve a modicum of arms control.
"It was incredibly hard to find apartments that had all of the elements we were looking for and where we thought we would have a modicum of noise control," Ms. Panzer said.
But his potential presence in office does not ameliorate the concerns of gun owners, who are disturbed by his previous tendencies towards a modicum of gun control (i.e. he has voted for requiring background checks on individuals purchasing guns at a gun show).
-- In his essay, "Understanding Trump," Lakoff describes mechanisms that give The Donald a modicum of mind control.
Now, with a new national plan from Rep. Paul Ryan emerging from the U.S. House, Romney and the Republican Party generally seek to compound that error by undermining Medicare and Medicaid, two programs that offer at least a modicum of cost control.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com