Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a mn alone" is not correct in written English.
It appears to be a typographical error or an incomplete thought, as "mn" does not have a clear meaning in this context.
Example: "I often feel like a mn alone in a crowded room."
Alternatives: "a man by himself" or "a person alone".
Similar(60)
The overall performance of combined Mn/A-Mn testing was superior to either Mn or A-Mn testing alone.
Additionally, SEP responses to a CS (left MN) and TS (right MN) alone were recorded over left S1 (see Fig. 1).
MN, alone or with other enhancing strategies, has been demonstrated to dramatically enhance the skin permeability of numerous therapeutic molecules including biopharmaceuticals either in vitro, ex vivo or in vivo experiments.
The delivery of 1.5 mg ibuprofen sodium, the theoretical mass of ibuprofen sodium contained within the dry MN alone, was vastly exceeded, indicating extensive delivery of the drug loaded into the baseplates.
This is ≍ 4.8 fold greater than the 0.81 ± 0.32 μg ml−1 detected at the same period through the use of integrated hydrogel MN alone (p < 0.001).
It was observed that the combined effect of integrated hydrogel MNs and ITP showed a significantly greater Cmax (maximum% decrease in BGL value) (70.42 ± 1.86%) than ITP alone (39.06 ± 2.10%) (p < 0.001) or MN alone (63.16 ± 2.82%) (p < 0.001).
Therefore, the response of a left MN CS alone stimulation over left S1 was subtracted from the raw CS+TS response over left S1.
Mn and A-Mn are useful for diagnosis of IC.
The DORs were calculated for Mn, A-Mn and Mn/A-Mn testing and differed significantly between the studies.
The performance of combined Mn/A-Mn testing is superior to either Mn or A-Mn testing.
Moderate sensitivity and good specificity of Mn and A-Mn were found (Mn, 58% and 93%; A-Mn, 59%and83%3%, respectively).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com