Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a mixture formed of" is correct and usable in written English.
It can be used when describing the components that make up a mixture, particularly in scientific or culinary contexts.
Example: "The salad is a mixture formed of fresh greens, tomatoes, and cucumbers."
Alternatives: "a blend of" or "a combination of".
Exact(2)
So much of it is subjective — a mixture formed of buyer whim, fickle market conditions and black magic.
While initial reports indicated that NESTT provides TNT vapor at approximately 8.6 ppb at 25°C [27], more recent analysis indicates the NESTT volatiles are largely a mixture formed of the TNT breakdown products 2,4- and 2,6-dinitrotoluene, with only a minor portion being TNT [28].
Similar(58)
A mixture forms which consists of predominantly the gaseous phase with a mist of small micron-sized droplets of liquid/solid contaminant.
In fact, both of these substances were discovered in the 1850s in an oily mixture formed by strong heating of bones.
After curing, the organic material/matrix mixture formed a solid dome on top of the LED chip.
Studies from other groups also showed that a mixture of forms of gE ranging from ∼50 100 kDa are present in purified virions [29], [30], [31].
Process the mixture for 30 seconds or until the mixture forms a ball of dough.
The researchers report that some of the embryo mixtures formed a sort of hybrid embryo, or chimera, that developed enough for stem cells to be present.
Add the flour and stir vigorously until the mixture forms a ball in the centre of the pan and does not stick to the sides.
'Sticking' SNPs tended to have more of a mixture of both forms of haplotype (as expected due to the lower LD between them).
AP-1 refers to a mixture of dimers formed between members of the Jun, Fos, and ATF families.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com