Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a mix of clientele" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a diverse group of customers or clients that a business serves.
Example: "The restaurant has a mix of clientele, ranging from families to business professionals."
Alternatives: "a diverse clientele" or "a varied customer base."
Exact(1)
It's important that we have a mix of clientele".
Similar(57)
Usually the clientele is a mix of business travellers, celebrities and even royalty (Her Majesty the Queen has stayed – and if she'd brought the corgis, she'd have discovered that there's a dinner option on the room service menu for guests' dogs).
It's a great mix of clientele, and you're just as likely to see a trio of 80-year-old Cuban men belting out some old Cuban jazz tune as you are to see a fuccboi from the nearby university crying while crooning out some Pearl Jam song.
He has a bizarre mix of clientele.
It is a traditional Chilean drinking den, its clientele a mix of tradesmen, shopkeepers and artists.
And the clientele, a mix of ages and ethnicities, seemed as diverse as the menu.
But beginning in 2007, Mr. Cherubin's clientele – a mix of working-class blacks, Latinos and West Indians – dwindled to 300 customers, from a peak of 800.
Mr. Dwyer said he doubted he could find another spot that would be convenient to his clientele, a mix of commuters, blue-collar workers and fans on their way to Madison Square Garden.
He is particularly proud of his eclectic mix of clientele.
In Crown Heights, Brooklyn, Abel Cherubin, a native of Haiti, has prepared taxes for a local clientele -- a mix of working-class blacks, Latinos and West Indians -- from a rented storefront for more than a decade.
The clientele was a mix of locals and confused-looking tourists, particularly at one of the karaoke bars, where we caught a Finnish chanteuse belting out the classic Finnish ballad "Aikuinen Nainen" ("Adult Woman").
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com