Your English writing platform
Free sign upSuggestions(2)
The phrase "a mission to create a" is correct and usable in written English.
It can be used when describing an objective or goal related to the development or establishment of something.
Example: "Our organization has a mission to create a sustainable future for the next generation."
Alternatives: "an objective to develop a" or "a goal to establish a".
Exact(25)
Says Nokia on a mission to create a third ecosystem.
The UK is on a mission to create a nation of coders.
I was on a mission to create a climate in which artists could thrive.
The underlying aim is less an aesthetic one than a mission to create a more elastic, and therefore tolerant, environment.
vInspired - together with a merry band of celebrities - is now on a mission to create a digital manifesto for the next election.
By the time Grierson came back to Britain in 1926, he was a man with a mission: to create a national documentary movement, more or less from scratch.
Similar(35)
Back in September 2011, Mozilla announced that it was setting out on a mission to create an easy way for to both issue and share digital learning badges on the Web.
Determined to do right by my Catholic self and our Jewish family, I set out on a mission to create an interfaith friendly seder.
He embarked on a mission to create an entirely new concept that would combine his design sensibility and understanding of the fashion consumer with the latest in recycled materials.
NYCwireless, a nonprofit organization with a mission to create enough wireless hot spots throughout the city allowing Internet access from anywhere, installed the Bryant Park system two weeks ago.
It has everything you need to self-cater, but the wow factor is down to the original features, antique furniture and art and photography commissioned by the owner, a local on a mission to create accommodation that reflects Valletta's rich history.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com