Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a miserable month for" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a month that has been particularly difficult or unpleasant for someone or something.
Example: "January was a miserable month for the team, as they faced numerous challenges and setbacks."
Alternatives: "a tough month for" or "a challenging month for".
Exact(4)
A miserable month for Sports Direct was capped off by a shock profit warning.
In the Norwich match, midfielder Neale Cooper, who had only played seven matches due to injury, picked up a booking that saw him suspended for two matches to complete a miserable month for the player; Cooper had his car broken into and also had to fork out £6,000 for repairs to his house due to a fractured water pipe.
After a miserable month for Moyes's side, the atmosphere has been similarly gloomy at Old Trafford.
January was also a miserable month for Young.
Similar(56)
It completed a miserable March for Garry Monk's City, who have now lost five matches in a row, as well as being docked nine points for breaching the EFL's financial rules.
April was a pretty miserable month for Barack Obama, poll-wise.
Friday's worldwide sell-off was a fitting end to a miserable month and a horrible quarter for equity markets.
January is a miserable month and yet so many make it even more miserable by trying to give up some of life's great pleasures – such as alcohol.
Their eighth loss in 10 games finished a miserable August (8-21) for the Pirates, who have the majors' worst record 53-799).
Even high-yield junk bonds, which finished 2003 with their second-best year ever, after 1991, had a miserable July, as the total return for the sector fell 1.4percentt.
Artest suffered through a miserable December, averaging a mere 6 points through Thursday.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com