Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a minute for term" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It is unclear when this phrase could be used due to its lack of clarity and grammatical structure.
Example: "I need a minute for term" does not make sense in context.
Alternatives: "a moment for discussion" or "a minute for clarification".
Exact(1)
Clipboards in hand, they approached passers-by and asked, "Do you have a minute for term limits?" and tried to persuade them to sign a petition.
Similar(59)
"It's all been about trying to make a sensor that's as good as a dog, and so our approach, which is really very unique, is saying, 'Wait a minute, for the near term, dogs are still going to be the best sensor.'".
A minute for every year.
When you need to navigate a tricky bit of road, there's no time to ask someone to be quiet, and telling a peer to shut up for a minute, in any terms, is so rude that it absolutely requires an excuse that makes it take even longer ("can you hold on for a minute?
"The sesame-seed, that part right there, threw me off for a minute," he said, in terms of fitting the syllables into the rhythm.
But Scunthorpe were only on level terms for a minute before Troy Hewitt delightfully played through Hopper, who made no mistake from close range.
But if you can take a step back, if you can stop obsessing over the short term, just for a minute or two, you'll see that the longer view is really a much better one.
A model of the induced (internal) magnetic field up to degree and order L = 5 will also be produced, again with a cadence of ninety minutes for the dipole terms and six hours for the non-dipole terms.
The CI model describes the time-varying (external) magnetospheric field up to degree L = 3 and order m = 1 with a cadence of ninety minutes for the dipole terms and six hours for the non-dipole terms (Sabaka et al., 2013).
Just for a minute?
Even for a minute?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com