Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a minimum of complicated" is not correct in English.
Did you mean "a minimum of complexity" or "as little complication as possible"? You can use a corrected version of this phrase when discussing the desired level of complexity in a task or situation.
Example: "We aim to achieve a minimum of complexity in our project to ensure it is manageable for everyone involved."
Alternatives: "a minimum of complexity" or "as little complication as possible."
Exact(1)
Primary training airplanes are generally of simplified construction, with a minimum of complicated equipment.
Similar(59)
But his relationship with the industry, at a minimum, is complicated.
It's precisely because the redistributive effects of a minimum wage are complicated that most economists prefer other ways to help low-income families.
It also aims to depict complicated feelings and interactions with a minimum of fuss and portentousness, using simple words and a precisely controlled tone that implies a certain hush.
Why are driving standards so bad, when the driving test is so complicated and learning to drive, at a minimum of around $700, so expensive?
However, the treatment is complicated and of high cost, requiring a minimum of two antibiotics in combination with gastric acid inhibitors, which often causes nausea, antibiotic resistance, recurrence and other adverse effects [ 5- 7].
Submissive Middle-Aged Male Seeks Employer-Employee Relationship Do complicated, boring tasks executed on time with a minimum of fuss turn you on?
Acknowledging that the WTO Decision was complicated on its own, they argued that if 'robustly implemented with a minimum of interference', the legislation would be worthwhile.
A minimum of 350.
"A minimum of 75," she said.
You need a minimum of commonalities.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com