Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "a method to create" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a specific approach or technique for producing something.
Example: "The research paper outlines a method to create sustainable energy solutions that can benefit the environment."
Alternatives: "a technique for generating" or "an approach to producing".
Exact(53)
In 1997 Oliver Brüstle, of the University of Bonn filed a patent for a method to create neural precursor cells, which go on to develop into fully functional mature nerve cells.
This paper presents a method to create maps of surface runoff susceptibility.
Here, we describe a method to create solid walls that does satisfy all requirements, producing the correct boundary conditions.
We propose a method to create a POD-Galerkin model without interpolating the snapshots onto their common finite element mesh.
This study presents and evaluates a method to create a map showing the frequency of meteorological icing in Switzerland.
Previously, we developed a method to create uniform islet spheroids from freshly-dispersed human donor tissue for drug screening.
Similar(7)
This approach represents a rigorous method to create, in a secure and effective way, a grammar for a new specialized language restricted to a concrete domain.
Low Carbon Workplace (LCW), part of the Carbon Trust and the UK's only carbon based landlord, has developed a unique method to create a Whole Building Carbon Regime.
Reverse engineering is a viable method to create a 3D virtual model of real physical parts.
In this article we report a facile method to create a polyaniline (PANI) nanorod/carbon nanoparticle (CNP) composite structure that is suitable for supercapacitor use.
This study provides a general method to create a template, which organises nanostructures with controlled periodicity over the full size of a Si wafer.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com