Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a message we need" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to a communication or information that is deemed necessary or important for a particular situation.
Example: "In times of crisis, it's crucial to convey a message we need to hear to ensure everyone's safety."
Alternatives: "an essential message" or "a necessary message".
Exact(3)
To receive a message, we need a messenger.
This is a message we need now more than ever in the wake of these actions".
Pain is the body's way of telling you there's a problem, a message we need to listen to rather than squelch, and barring trauma, the site of the pain is rarely the source of the problem.
Similar(57)
HOBYO, Somalia — Ismail Haji Noor, a local government official, recently arrived in this notorious pirate den with a simple message: we need your help.
"As Congress considers the president's gun package," he said in a statement after the Chicago results came in, "voters in Illinois have sent a clear message: we need common-sense gun legislation now".
"As Congress considers the President's gun package, voters in Illinois have sent a clear message: we need common sense gun legislation now.
Unable to reach him directly, she left a simple, urgent message: "We need to see a collar here".
However now advertisers finally have the ability to find the right person, at the right time and deliver with the right message, we need a new agreement between advertisers and consumers.
Priorities At Home Message: We need a change of priorities in our policies abroad.
The message we need to send is: Watch it.
"This shows there's no issue of intellectual ability--and that's a message we still need to get out to some of our parents and teachers," says Henry Hank Kepnerer, president of the National Council of Teachers of Mathematics in Reston, Virginia.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com