Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a message to check" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a message that requires verification or review.
Example: "I received a message to check regarding the meeting schedule for next week."
Alternatives: "a message to verify" or "a message for review".
Exact(3)
They display a message to check the tide tables followed by the safe crossing times.
If you know someone in Turkey, consider sending them a message to check on their wellbeing.
Ramirez said she sent Marquez a message to check on him in the days after the shooting, but he did not respond.
Similar(57)
You can go to full screen view but still switch from composing a message to checking details in another email by swiping a draft to the bottom of the screen.
Just because your "friend" sends you a Facebook message to check out a "really hot video" or some other trash doesn't mean you're obligated to click on the link or open any attachment.
They won't be very proud of their daughter, but they sent me a text message to check I was OK," she said.
The WelTel intervention involves a weekly text message to check-in on how patients are doing and provide them with the opportunity to identify any issues or concerns that they may have (figure 1).
Send email messages to check and confirm that you can access it.
When two nodes meet each other, the node that has a message to send checks if this message has the number of replicas greater than 1.
Remember to use tiny url if you want to shorten a website link that has rick roll as the url, like this, in a message: "Remember to check the financial cost of buying the item on eBay, I shortened the url since it it REALLY long: tinyurl.com/62atnu".
A message to my fellow journalists: check out media watch sites like campaigndesk.org, mediamatters.org and dailyhowler.com.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com