Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a message of the" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a specific message that is part of a larger context or theme.
Example: "The speaker delivered a message of the importance of unity during the conference."
Alternatives: "a message regarding" or "a message about".
Exact(30)
"We have a message of the day and we're going to stick to it," she said.
"We are sending a message of the revolution," said Lobna Jeribi, who is on the assembly finance committee.
"I wanted to send out a message of the kinder politics we are pursuing and a caring society we want to achieve," he said.
He and the rest of the communications apparatus at the White House decide on a message of the day early in the morning.
Fast forward five centuries to Mark Rothko, one of America's most famous artists, whose depressing dark-panelled chapel near downtown Houston emits a message of the unbearable silence of God.
Her other works include Sea Change: A Message of the Oceans (1994), Wild Ocean: America's Parks Under the Sea (1999) with American author Wolcott Henry, and The World Is Blue: How Our Fate and the Ocean's Are One (2009).
Similar(27)
To effectively put the Republicans on the defensive, the administration needs more than a message of the-economy-would-be-a-whole-lot-worse if-these-guys-had-been-in-power, even though that assessment is absolutely true.
By now you've seen what Buzzfeed is calling "the most elaborate prank-with-a-message of the year": Tom Mabe's "Epic Don't Drink and Drive Prank".
At the core of any successful fundraising messaging is a message of ownership: the donors make the difference.
The initial visit is designed to provide a message of hope; the length of this visit is approximately ten minutes.
When Obama was inaugurated on a message of hope the [New York] Times called it "Washington's Woodstock".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com