Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a message bears" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the content or meaning that a message conveys or carries.
Example: "In this context, a message bears significant implications for our understanding of the issue at hand."
Alternatives: "a message conveys" or "a message carries".
Exact(2)
Even so, such a message bears repeating.
Thus, the more grammatical metaphors a message bears, the more packed, and objective, the stream of information will be because the agents will generally be removed, as in the attack on the town and the removal of the treasures in (2).
Similar(58)
However, keeping an already held message bears no cost, neither in bandwidth nor in energy.
Quoting the speech in which Claudius sends Hamlet to England with a sealed message (borne by Rosencrantz and Guildenstern) enjoining the ruler of that country to cut off Hamlet's head, Ewing said that in his opinion the King of England at the time of their arrival might well have been King Lear.
Yet it's a message that bears repeating.
But given the persistence of cruelty and inhumanity, it's a message that bears repeating.
But there is also a message that bears returning to the agency: regulating a 21st century technology with 20th century policy, no matter how well-intentioned, is liable to do more harm than good.
This message bears striking similarities to those of other right-wingers across Europe.
Since this -- now - is the moment that you are in, the message bears repeating.
That was partly because, even if his message bore no relation to his actions, it expressed precisely and succinctly what he should have been doing.
"I come to Washington to bear a very simple message, a message that I bear on behalf of all Frenchmen," he said in a toast at a formal White House dinner in his honor.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com