Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a mere declaration of" is correct and usable in written English.
It can be used to emphasize that something is only a statement or claim without any substantial backing or action.
Example: "The proposal was dismissed as a mere declaration of intent without any concrete plans for implementation."
Alternatives: "a simple statement of" or "just a claim of".
Exact(2)
Not very hard, perhaps: "The executive is taking the easy route and passing the hot potato to the legislature," says Ildefonso Guajardo, a PRI deputy.Even if it passes intact, the bill is a mere declaration of principles.
The more so, as the Convention on the Rights of the Child is not just a mere declaration of internationally accepted norms and standards, but rather a valid instrument for promotion of positive social changes," said Ludmila Isakova, Rector of the Institute.
Similar(57)
While the announcement was seized on by the Yemeni regime and western commentators alike, a mere declaration does not an Islamic emirate make.
To that end, the non-regional conference participants were downgraded from much-too-official-sounding "observers" to more humble "supporters".With key regional countries making clear their lack of enthusiasm for a full-blown security apparatus, or even just another regional organisation, Turkey, which is hosting the conference, drafted a mere "declaration".
Woods, previously imprisoned and banned from employment in his country, pointed to what he termed "the moment of opportunity," moving from "mere declaration to accountability".
A mere question of style?
A mere suggestion of a hat, really.
Art is a mere imitation of life.
A mere 5% of directors were women.
The Olympic-scale margin: a mere tenth of a degree.
A mere discovery of a natural phenomenon would not qualify.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com