Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a media of" is not correct in standard written English.
The correct form would be "a medium of" when referring to a singular medium.
Example: "The internet serves as a medium of communication in today's society."
Alternatives: "a means of" or "a channel of".
Exact(12)
It was an obvious comparison for a media of neophiliacs.
Phase change material holds a good promise as a media of thermal energy storage and intensive heat flux removal.
To envisage and to model the collapse process in a metastable medium, knowledge is required about the nature and shape of the particles, the types of packings they assume (real and ideal), and the nature of the collapse process – a packing transition upon a change to the effective stress in a media of double porosity.
These share Little Miss Geek's aims of presenting computing as a media of creation rather than simply consumption.
As a "media of binding couples biologically and psychologically" (Fei 1999), the presence of children is generally considered to be an important guarantee of stability in a marital relationship (Waite and Lillard 1991; Heaton 1990; Thornton 1977).
The journal provides all members of the AI community with quick access to current topics in the field, while also promoting vital interdisciplinary interchange, it will as well serve as a media of communication between the members of the division and the parent society.
Similar(48)
A recent RCT of a media version of Triple P (Positive Parenting Program(s); Sanders et al.
The success of Alien spawned a media franchise of novels, comic books, video games, and toys.
Human Vaccines & Immunotherapeutics has been a media sponsor of the event for each of the past five conferences.
The servicing mission transformed a media narrative of Nasa's incompetence into one of triumph.
So it is mostly a media game of gotcha.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com