Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a measure of commonality" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the extent to which two or more things share similarities or common features.
Example: "In our analysis, we found a measure of commonality between the two cultures that enriched our understanding of their interactions."
Alternatives: "a degree of similarity" or "a level of shared characteristics".
Exact(1)
The battle against liberal N.G.O.s in Israel, and the one that E.C.I. is now seeking to fuel against liberal advocacy groups here, have their differences but, also, a measure of commonality in their intolerance of dissenting views.
Similar(57)
The measure of commonality is whether a classifier (a mathematical function that here maps from fMRI activation patterns to word labels), trained on the brain activation patterns of a set of people, can accurately classify (label) patterns of activation obtained from people outside of that set.
They applied a novel association mining algorithm with measures of commonality and confidence in place of standard support and confidence.
Based on Information Theory, our method defines a strategy to accurately measure the degree of commonality between concepts belonging to different ontologies this is the cornerstone for estimating their semantic similarity.
"I do see a lot of commonality in the ideas expressed by Larry Summers," he said.
From their despair emerges something reassuring: a feeling of commonality and a modest sense of hope.
"There is a lot of commonality, I believe, with the way I grew up," he said.
Mr. Cohen said a brand also provides a sense of commonality over organizations composed of locally owned companies.
A Lot of Commonality.
"But that is also a form of commonality.
It also reinforces a sense of belonging and creates a sense of commonality amongst each other.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com