Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a means of doing" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a method or way to accomplish a specific task or action.
Example: "The new software provides a means of doing complex calculations more efficiently."
Alternatives: "a method of achieving" or "a way to accomplish".
Exact(23)
It added: "If he ever did good, it was but a means of doing something far worse".
It's almost a means of doing politics," said a senior Western investment banker in the Gulf last year, who declined to be identified because it might affect his business.
Section 333 exemptions allow companies looking to explore the use of commercial drones (up to 55 pounds in weight) a means of doing so.
A lot of them are really young and don't have a credit card or a means of doing it on their own, but that may start a conversation at home.
In Swann, the Court specifically approved busing as a means of doing this.
"It's just amazing that we have a means of doing that safely.
Similar(37)
Jonathan Zittrain, director of the Berkman Center for Internet and Society at Harvard Law School, thinks the whole notion of patenting a particular means of doing business is just a passing fancy.
Arbitration is commonly chosen by businesses to resolve their disputes, because it is a swifter means of doing so than court litigation, which can result in massive legal fees and years consumed battling through pretrial motions.
And it is a necessary means of doing this that a practice of taking the word of others exists, so that someone might take my word and I take advantage of their doing so.
Accusing American Special Forces of obstructionism would afford the general a convenient means of doing both.
DPN, in nanoplotter mode, can be used as a powerful means of doing combinatorial nanotechnology.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com