Your English writing platform
Free sign upSuggestions(1)
The phrase "a means at the" is not complete and lacks context, making it difficult to assess its correctness in written English.
It could be used in contexts discussing methods or ways to achieve something, but it needs additional information to be clear.
Example: "We need to find a means at the disposal of our team to improve productivity."
Alternatives: "a method available to" or "a way at our".
Exact(3)
Whereas tests are a means at the service of promoting meritocracy in most Western nations, tests project negative connotations in the Middle East (Gebril 2016).
Was care to the donor viewed as the finality of care, as opposed to a means, at the initial phase of his or her management?
2) Was care to the donor viewed as the finality of care, as opposed to a means, at the initial phase of his or her management?
Similar(57)
Preventing the group from carving out a caliphate means, at the very least, ensuring that neither of these two countries affords it a haven (see article).
ML: And you're a writer/director, which means at the moment half of you is on strike.
It's a beta version, which means at the moment we can't embed the newslist properly, which is why there is a link at the top.
Better diagnosis means, at the least, a better idea of how a disease will progress.
"Fifa has an executive president and that means at the end he is responsible.
The visit means, at the least, a feast of home cooking, said Mr. Kienle, of Wappingers Falls.
In the group of patients who had never been treated, data from 10 patients with baseline CD4 counts between the same ranges were considered, with a mean at the first visit of 402 cells/mm3 (193–660).
These peaks were not continuous and did not have a mean at the expected gametophyte 1n level (50,000), which could represent numerous poorly-resolved haploid peaks (see also the Additional file 2).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com