Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a mean rejection rate" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are discussing statistical data, particularly in relation to the average rate at which something is rejected, such as applications or proposals.
Example: "The study revealed a mean rejection rate of 25% for grant applications submitted last year."
Alternatives: "average rejection rate" or "typical rejection rate".
Exact(2)
The remaining subjects had a mean rejection rate of 42%.
This limit, which may be considered conservative in light of the experimental design, resulted in a mean rejection rate of 15% of trials.
Similar(58)
Mean rejection rate was 80.0% (standard deviation 23.0%), but there was a strong correlation between the raw and refined matrices (Mantel test; 10 000 iterations, correlation = 0.860, P < 0.001).
Mean recognition rate for familiar faces used in the RS experiment was 93.3% (SE = 2.8); mean correct rejection rate for unfamiliar faces was 97.2% (SE = 1.0).
The mean correct rejection rate for the New pairs was 80.2% (NNR and NNF conditions).
Oligonucleotide probes based on 16S showed a lower rejection rate after hybridisation experiments, higher mean signal intensity, and weaker position of lable (POL) effect.
Only those genes of the K ('transcription') category present in the 'universal' and 'essential' core data sets showed a significantly lower rejection rate than the mean of their corresponding data sets.
Those with a personal rating of 1 had a rejection rate of 2.5percentnt.
The experimental results reveal a recognition rate of 81.75% without the rejection mechanism, and a reliability rate 91.52% with a rejection rate of 25.33%.
It has a high impact factor and a high rejection rate for submissions.
A lower rejection rate is successfulness of the algorithm.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com