Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a matter of qualification" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the criteria or standards that determine someone's eligibility or suitability for a particular role or task.
Example: "The decision to promote him was not just about experience; it was also a matter of qualification."
Alternatives: "a question of eligibility" or "a matter of criteria".
Exact(2)
But a term limit, according to Mr. Emery; Mr. Lane Edward C. Wallacee, a former councilman and a lawyer; and two former city corporation counsels, Victor A. Kovner and Paul A. Crotty, is a matter of "qualification" for office.
I don't think it's a matter of qualification.
Similar(58)
"Voters are going to really come down to a matter of qualifications and experience," Mr. Tisch said.
After all, the whole book is largely a matter of qualifications, of trying, in tightened and tightening circles, to get to the essence of what it is to be alive in a contemporary city.
It is a matter of detail, qualification, nuance and context.
Rachel Riskind of Austin, Tex., nonetheless has a good feeling about her chances for admittance to the University of Michigan's exclusive graduate program in psychology, and it's not just a matter of her qualifications.
But it's also a matter of poor qualifications, explained Sami Ghaleb, editor of the independent, but financially strapped, weekly newspaper Al Nidaa'.
"So if the government wants to work they can do it, but it's a matter of experience and qualifications".
However, it is a matter of debate whether the qualification that biomarkers must be measured in the human body is a reasonable limitation.
And then, after a matter of days, came Salmond's qualification and retreat.
There's also the small matter of qualification.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com