Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a matte of" is not correct in English.
Did you mean "a matter of"? If this is the case, you can use it to discuss the importance or significance of something in relation to a particular issue or topic.
Example: "It's really just a matter of time before we see the results of our efforts."
Alternatives: "a question of" or "a case of".
Exact(6)
The slag is drawn off, leaving a matte of 70 to 75 percent nickel.
From the lookout tower — the Black Hills a matte of deep trees below — T. C. pointed to the distance.
A matte of the town's background and blue sky were then cut and a faux Mexican background was added.
In order to create the shot, a matte of the bullet emerging from Max's chest was combined with smoke and "phony CGI bullets", according to producer Paul Rabwin.
In order to convert the Los Angeles cityscape into Calgary's, Mat Beck created a matte of the shot; the background buildings were then edited out.
A matte of the scene was then cut and various fire effects were placed into Underwood's face via green screen technology.
Similar(54)
The cords are of a matte rubber of above the average thickness, which is reassuring strength-wise, and also really does prevent serious tangles, even uncoils itself.
This sequence featured animation, a woman to portray a beautiful spirit's face, rod puppet spirits moved through water to convey a sense of floating, a matte painting of the island, and cloud tank effects to portray clouds.
The finetuning of the lighting of the Asgard homeworld, which was blended with a matte painting of Asgard space ships in the sky, was the most difficult job.
The negative can then be rewound to film a matte painting of suitable location scenery.
Printed in white, three greys, yellow and rust on a matte ground of green, mauve, and yellow.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com