Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a material of an" is not correct in standard written English.
It is typically used in contexts where one is describing a specific type of material related to something else, but the phrase is incomplete and awkward.
Example: "The fabric is a material of an innovative design that enhances comfort."
Alternatives: "a type of material for" or "a substance of a".
Exact(2)
They allow the study of many disorders at the cellular level and put at the disposal of pharmacologists a material of an exceptional interest.
The analysis also predicted that inserting a material of an intermediate expansion coefficient between the film and epoxy undercoat should reduce the residual stress.
Similar(58)
Inlay, in the visual arts, any decorative technique used to create an ornamental design, pattern, or scene by inserting or setting into a shallow or depressed ground or surface a material of a different colour or type.
Concluding, GaInP is a good candidate for replacing GaInAs in order to align QDs on MD networks and when a material of a higher band gap is required.
At the rim of the vacuoles, along the unit membrane, a material of a moderate electron density has been frequently observed.
It also indicates the segregation of some particles near the grain boundaries which is likely to be linked to a material of a different composition to the main phase, decorating the individual grains.
(A calibrator is a material of known concentration that is used to adjust a measurement procedure).
The modulus of a material is a measure of the stiffness of the material.
The symbol U designates the overall coefficient of heat transmission for any section of a material or a composite of materials.
The bulk modulus of a material is a measure of its resistance to uniform pressure.
The spectra indicated the absorbance/transmittance of a material as a function of wave number.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com