Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a mastery of that" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to someone’s complete understanding or skill in a particular subject or area.
Example: "To excel in this field, one must have a mastery of that specific technique."
Alternatives: "an expertise in that" or "a command of that".
Exact(2)
Immediately after, Peter Lilley, a Conservative M.P. since 1983, congratulated him on "a mastery of that despatch box unparalleled in my time".
Friend aware that in 33 years in this House watching five Prime Ministers and several ex-Prime Ministers, I have seen him achieve a mastery of that Despatch Box unparalleled in my time?
Similar(58)
A late style would reflect a life of learning, the wisdom that comes from experience, the sadness that comes from wisdom and a mastery of craft that has nothing left to prove.
At other times Mr. Paz could display a mastery of subjects that impressed even the specialists.
The result is a mastery of craft that may leave some hungry for more.
It results in a mastery of craft that may leave some hungry for more (Mitchell).
As Richard II nears dethronement, he attains a mastery of language that stuns the audience.
The result is a mastery of craft that may leave some hungry for more (Mitchell).
I am impressed with your knowledge, you obviously are greatly informed and have a mastery of details that elude most people.
Moving to Paramount, Hitchcock entered his third phase of sustained brilliance one with a maturity of theme and a mastery of technique that make even the great periods of 1934 38 and 1940 46 almost pale in comparison.
Not only did pictorial fancies without precedent flow lightly and freely, but Max Ernst turned out to have a mastery of language that was never to desert him, whether in German or in French.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com