Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a massive storm" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a storm of significant size or intensity, often in weather reports or descriptive writing.
Example: "The meteorologist warned that a massive storm was approaching the coastline, bringing heavy rain and strong winds."
Alternatives: "a huge storm" or "a severe storm".
Exact(59)
He cautioned, however, that "this is a massive storm that is pushing a lot of water".
A few hundred miles to the south, a massive storm was forming into a hurricane and spinning straight toward him.
Just before Christmas, a massive storm crippled the city and its suburbs when it dropped a foot and a half of snow.
Images and video footage from inside the country shows cargo ships washed ashore by a massive storm surge amid scenes of complete devastation.
"I stood down from the frontbench over that because it was a massive storm that erupted that the Coalition simply didn't need," he said.
More than 3,900 people were killed by fierce gales and a massive storm surge, and officials estimate that 4 million have been displaced.
Should such a massive storm stike today, it would cause more widespread flooding – although the defences are not predicted to crumble as they did with Katrina.
By way of concurrence, Mother Nature unleashed a massive storm that first night, and I alone bailed water out of the basement with a single plastic bucket.
Trying to do so from a waterlocked facility during a massive storm with limited staff on hand would be next to impossible.
The golden-winged warblers had just returned from South America to their breeding grounds in the mountains of Tennessee in 2013 when a massive storm was edging closer.
"A few years back," he said, "a massive storm hit, and just a little east of Jones Beach, at Tobay Beach, a ship was uncovered.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com