Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a massive number of problems" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a large quantity of issues or difficulties in various contexts, such as academic writing, reports, or informal communication.
Example: "The project faced a massive number of problems, leading to significant delays in its completion."
Alternatives: "a huge amount of problems" or "an overwhelming number of issues."
Exact(1)
And we still have a massive number of problems here".
Similar(59)
As I've outlined in detail before, there are a massive number of unsolved problems and opportunities remaining for AR developers.
And that explains why Chevron always seems to be dealing with a massive number of environmental problems around the world, including in the U.S. where it is currently under criminal investigation for a recent refinery fire in Richmond, CA. Courts in most countries would not allow Chevron to get away with this brazen mockery of the rule of the law.
The problem is that a massive number of Twitter users are still tweeting out that Twitter is basically developing its own show.
But everything I've read and seen indicates that if the problem is limited, it's "limited" to a massive number of units.
Earlier Mr Poots said problems had developed because staff had been dealing with a "massive number of admissions" over the past few days.
"You're talking about a massive number of phones," Mr. Benzie said.
"They have a massive number of social media followers".
The most effective way of engaging a broad swath of a local populations is not a small number of massive campaigns but a massive number of small campaigns".
He conducted a massive number of interviews and read widely in contemporary reporting.
And as a financial centre, the City creates a massive number of jobs.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com