Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a massive load of" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a large quantity of something, often in a figurative sense, such as information or work.
Example: "After the meeting, I was left with a massive load of paperwork to complete by the end of the day."
Alternatives: "a huge amount of" or "a significant quantity of".
Exact(12)
Spanning two feet in width and three feet in height, the hats carried a massive load of flowers, plumes, bows and ruffles.
These authors took a fresh look at a massive load of data from 16 large studies and including over a million subjects.
There it could generate a massive load of spores and travel to prime soyabean acreage in the mid-west, destroying most of the American crop.
A car carrying a massive load of explosives was stopped by volunteer policemen at a roadblock on the West Bank-Israel border near Jenin.
And the move also of course adds to a massive load of complicated Parliamentary business that has to be cleared before we actually leave.
He carries a massive load of market information in his head and can spot what's crucial in a river of numbers.
Similar(48)
This is a massive load for the conscientious politician (of whom, again, there are many).
The massive load of water in an elevated aqueduct shifts its center of mass further above the ground compared to highway/railway bridges.
So how are you going to slip out from under this massive load of job applicants and be considered a candidate?
Multimedia information representation with visual and verbal information compensates for the massive load of history information, which is presented with an interactive knowledge structure.
Hannah Chissick's production has real heft – not least because of the massive load of industrial pallets that the men must shift throughout the action, but also down to several sterling performances.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com