Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a massive failure for" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a significant lack of success or a breakdown in a particular context or situation.
Example: "The project was deemed a massive failure for the company, leading to significant financial losses."
Alternatives: "a significant setback for" or "a considerable disappointment for".
Exact(2)
Built to protect China from marauding neighbours, the Great Wall turned out to be a massive failure: For despite its gargantuan size the elaborate fortification was breached by the Manchus, who went on to sack Beijing and establish the all-powerful Qing dynasty.
Facebook's IPO was a success by one key metric - raising the maximum possible amount of cash in public markets for the company and early investors - but it was a massive failure for later-stage investors and people who bought Facebook shares at the IPO price of $38.
Similar(58)
British ornithologist and conservationist Bill Oddie this week blamed hunting groups and complicit bureaucrats for what he says is a massive failure of governments and the authorities to act.
"This is a massive failure of public policy".
"This represents a massive failure of collective leadership.
That is a massive failure of a government program – were it a program involving a union, the government and conservative media would be screaming for another royal commission!
A massive failure of the private sector has been Photoshopped into the fault of the state.
"This is a massive failure of public trust by these companies," he said.
This is a massive failure of planning that could affect thousands of children.
This points to a massive failure of French society to integrate minority groups.
It's a massive failure from Democratic leadership.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com