Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a massive application for" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a large-scale software program or system designed for a specific purpose or audience.
Example: "The company is developing a massive application for managing customer relationships across multiple platforms."
Alternatives: "a large-scale application for" or "a substantial application for".
Exact(1)
And while cancer is a massive application for CRISPR, the technology isn't limited to health.
Similar(59)
"We've got a massive application in Stonehouse for 1,500 homes.
This could be an indication for retaining accuracy in the overall mean methylation percentage; even if for laboratory reagents consuming or for time saving purposes, this method has to analyze less positions in a massive application.
In this work, photonic crystal based filters with the dual rings are proposed which act as band pass filters (BPF) and channel drop filter (CDF) that has found a massive applications in C and L-bands used for wavelength selection and noise filtering at erbium doped fiber amplifiers and dense wavelength division multiplexing operation.
"This represents a massive opportunity for applications, including gaming apps to monetize through advertising," says Khalaf.
That's why, Kington said, it will not issue a massive call for new applications.
If Glass or other devices begin to connect and share meaningful information about consumers and their digitized presence, it opens up a massive new arena for applications.
The project HOTRES aimed at the systematic implementation of conditions for future massive applications of the renewable energies in the tourism industry.
It was a massive advantage for England.
It's a massive game for England and Ireland.
It's a massive step for us".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com