Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a marvel of technical" is not complete and requires additional context to be correct and usable in written English.
It can be used when describing something that showcases exceptional technical skill or innovation, typically followed by a noun that specifies what is being referred to.
Example: "The new smartphone is a marvel of technical engineering, combining cutting-edge features with sleek design."
Alternatives: "a feat of engineering" or "an example of technical excellence."
Exact(3)
The show is fast paced, a marvel of technical excellence.
"Not only is the score a marvel of technical ingenuity and lyrical generosity," Mr. Botstein said, "but the subject is also completely up to date.
Though "Sgt. Pepper" was hailed as a marvel of technical innovation upon its release, multitrack recording was still in its infancy in 1967, and the album was made using a jerry-rigged system of patched-together tape decks that required each layer of instruments and voices to be premixed and rerecorded in order to make room for additional overdubs.
Similar(57)
And Franck's grand Violin Sonata in A, which ended the program, was an absorbing marvel of technical assurance, poise and intensity.
RDR2 is a technical feat and a marvel of realism because the sun sets and the land changes beneath it, and sprinting down a street elicits hundreds of different scripted replies from the people around you – surprise, shock, anger, fear – and because you kick down your campfire with a sizzle of your boot.
His performance is a marvel of understatement.
A marvel of human movement.
(Vicki Mortimer's set is a marvel of festooned seediness).
The album is a marvel of isolation and bleak solitude.
Their wings stand out as a marvel of evolutionary engineering.
At 67, she is a marvel of energy.
More suggestions(4)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com