Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a marriage key" is not a standard expression in written English and may cause confusion.
It could be used in a context discussing the essential elements or factors that contribute to a successful marriage.
Example: "Communication, trust, and compromise are often considered a marriage key for lasting relationships."
Alternatives: "essential element of marriage" or "key factor in marriage".
Exact(1)
Are we looking for a one-night stand (a single joint application for a grant), a fling (regular joint projects), or a marriage (key partners)?
Similar(59)
Her key to a marriage like this? "Humor".
So, in an effort to make opposition to gay marriage a key issue in the crowded GOP primary race, Young unveiled a pledge this week asking his opponents to affirm their religious faith and opposition to LGBT rights.
"This is the key difference between a marriage and other unions".
In a relationship or marriage, one key ingredient that keeps a couple together is the practice of resolving conflicts.
We must interrupt this process of assimilation by making support for marriage a key badge of Latino identity".
Another stated aim is to manipulate Hispanic voters by making the exclusion of gay people from marriage "a key badge of Latino identity".
Marriage was a key part of achieving salvation, and for a couple the marriage was as much a commitment to the church as it was to each other.
Make anti-marriage equality "a key badge of Latino identity, a symbol of resistance to inappropriate assimilation," the memos say.
In societies organized by what Lévi-Strauss Lévi-Straussentermedystelementarynsystemsd marriage, the key sofial units were exogamous descent groups.
From the start of the relationship and all through the marriage, the key to keeping the relationship together is communication.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com