Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a marker of where" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate a point of reference or a sign that denotes a specific location or situation.
Example: "The old tree stands as a marker of where the village once thrived before the flood."
Alternatives: "an indicator of where" or "a sign of where".
Exact(11)
It is certainly a marker of where much of the global computer industry has gone.
"It's a line in the sand, a marker of where we're at against the rest of the world," said the performance director, Dave Brailsford.
All along, a Presidential contest between two seventy-year-olds has doubled as a marker of where their generation would end up.
It is a marker and a stepping stone, a marker of where we are now, and a stepping stone to a future of greater solidarity and hope.
C". All along, a Presidential contest between two seventy-year-olds has doubled as a marker of where their generation would end up.
But at 63, Dr. Comer (pronounced KOH-mer) finds himself not so much a symbol of how education has changed as a marker of where the fault lines are drawn.
Similar(49)
However, this information provides a foundation to build from and a place marker of where we stood at the beginning of the 21st century.
"The president needs to lay down a real marker of where to take the country".
That's an interesting marker of where somebody is psychologically".
Yet the smell of smoke and the white cloud that has become an eerie marker of where the twin towers once stood overshadowed the beauty of the day and the historic nature of the ferry rides.
Furthermore, the article compares landscape terms with body part terms because studies of grammaticalisation of locatives also deal with the issue of when and how a body part term (a "what") becomes a marker of location (a "where").
More suggestions(4)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com