Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a marked lack" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a noticeable or significant absence of something.
Example: "The report highlighted a marked lack of resources available for the project."
Alternatives: "a significant absence" or "a pronounced deficiency".
Exact(60)
I remember him as an intelligent apparatchik who showed a marked lack of interest in pursuing the Iraqgate investigation.
Though unencumbered by pads and gloves, Haddin's occasional chases to the boundary showed a marked lack of enthusiasm for outfielding.
For a show from a news man, there was a marked lack of news revelation on this first episode.
Aukin has the actors deliver Shepard's tonal language in flat voices, with a marked lack of theatricality.
Meanwhile, the Competition and Markets Authority's (CMA) investigation into the failings of the UK energy market suffered from a marked lack of imagination.
But you do notice a marked lack of physical vanity all the same - this isn't a character that asserts itself as a beauty.
Half of those that ended up enduring hospital meals again hadn't been back to see their physician in the interim, indicating a marked lack of follow-up care.
Declining participation figures, a marked lack of diversity among players and fans, and slowing sales of golf equipment are among the wider problems facing the sport.
If there is one constant in his career, it's a marked lack of interest in servicing anyone's taste but his own.
There was, in the daily round of the English novelist, a marked lack of hallucinogenic drugs, and her skills at big-game hunting were notoriously poor.
Although many problem employees display a marked lack of drive and commitment in their jobs, these qualities are usually alive and well in other areas of their lives.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com