Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a mark on a" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to an impression, stain, or indication on a surface or object.
Example: "There was a noticeable mark on a piece of furniture that needed to be cleaned."
Alternatives: "a stain on a" or "an impression on a".
Exact(57)
Over a six-year period, Reagan reportedly performed 77 rescues as a lifeguard, notching a mark on a wooden log for each one.
During a dispute over a mark on a clay court, Ryan Harrison once told Odesnik, "No one trusts you".
Patients expressed their level of craving in the preceding week by making a mark on a 10 cm line, ranging from no craving at one end to the most intensive craving ever experienced at the other end.
A year ago here, the last time Sampras made a mark on a Grand Slam event, he wilted against Lleyton Hewitt in the final the day after defeating Marat Safin in the semifinals.
Staff were asked to rate the extent that the one factor led to the other factors by placing a mark on a visual analog scale with three descriptive anchors such that a mark to the left indicated 'a little', around the middle of the scale indicated 'a moderate amount' and towards the right indicated 'a great deal'.
Rarely has a single man had such a mark on a language.
Brown stuck a finger into a box of blueberries and made a mark on a list.
Besides, he could imagine leaving a mark on a city where plenty of other great architects had worked.
Similar(3)
It is nothing less than an audacious act of literary positioning, a mark on an existing map changed now by that very mark, which says, "Here I am".
If Mr. Bush had wanted to make a mark on an issue on which Republicans and Democrats have long made common cause, he could have picked the environment.
Monday's Red Insure Cup match was interrupted 60 minutes into the game by a marauding hedgehog, who left a mark on an innocent linesman.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com