Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a marathon of a" is correct and usable in written English.
It can be used to describe an event or experience that is long, challenging, or exhausting, often in a figurative sense.
Example: "After a marathon of a meeting that lasted over five hours, everyone was ready to go home."
Alternatives: "a long ordeal of a" or "a grueling experience of a".
Exact(4)
The Championship is a marathon of a league and the faster you build momentum the better chance you have.
These are among the lessons of "The Great Game: Afghanistan", a marathon of a dozen plays about the history of Western involvement in the country.
This time the New Zealanders squandered the chance to win the match in what suddenly seemed like a marathon of a 20-over game.
It's a marathon of a part, and Stevenson has been meeting regularly with Natalie Abrahami ("supreme among directors") to keep the lines in her head.
Similar(54)
This is a fiendish work to dance, a marathon of virtuoso steps that scintillate against a darkly poetic atmosphere.
A marathon, of course.
That was the message of "Music After," a marathon of contemporary music at the Joyce Soho, a downtown performance space that once housed a firehouse and a mosque.
It's so fabulous-slash-awful. Also, I often watch a marathon of something, like five "Tosh.0s" in a row, or endless "CSIs".
A marathon of "Five-0" viewing may provoke an ache of nostalgia, or whatever that feeling is when the present looks bleaker than the troubled past.
And now, after the French fade, an absence of any member standing up as expansion's advocate while the chancellor talks about a marathon of "stabilizing" to last a decade.
Truth be told, the match was more like a Beckett play, a marathon of unreturnable serves, bereft of many complex exchanges but electrifying in its boredom, making instant folk heroes of both players.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com