Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a mantelpiece" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to the shelf or structure above a fireplace, often used for displaying decorative items.
Example: "The family gathered around the mantelpiece, admiring the photographs and trinkets displayed there."
Alternatives: "a mantel" or "a fireplace shelf".
Exact(55)
In the middle of the stage stands a box — a mantelpiece.
The shelf faced a mantelpiece where the Oscar he won for his supporting role in "Syriana," in 2006, stood.
A decorative hunk of wood from an Indonesian temple creates a mantelpiece above an antique woodburner.
Instead his hand rests on the back of something – a sofa, a mantelpiece.
They are installed in the main gallery, though not very well displayed, suspended above a mantelpiece over a fireplace.
These voters have to know that such an award is ultimately sentimental metal on a mantelpiece to these people.
MONOLITH TO THE HEAVENS Obelisks are ubiquitous, seen in many a graveyard, city square or on a mantelpiece.
Similar(4)
Works include self-referential postcards, razor-blade-studded ceramic cylinders, a gold wedding ring embedded in a marble mantelpiece and an installation that intensifies the hygienic effect of the gallery as white cube.
On a nearby mantelpiece is a small pink calendar, filling up with dates: academic seminars, radio shows, outdoor festivals and more.
Running through the galleries, much like a family mantelpiece, is a shelf that brims with personal ephemera – photos and newspaper cuttings, letters and notebooks – that build a picture of the architect's energy and reveal his many preoccupations.
Paul and Mary Klotman bought 387 West End in the 1990's, and have substantial portions of the original finishes: most of an intricate spindle-screen balustrade, swelling spiral colonettes on an oak mantelpiece, and a frieze of sunflowers on a wooden mantelpiece on the second floor.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com