Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a malaise for" is not correct in standard written English.
It is typically used incorrectly; "malaise" is generally used to describe a general feeling of discomfort or unease, not something one has a malaise "for."
Example: "The community felt a malaise about the lack of progress in local governance."
Alternatives: "a sense of unease about" or "a discomfort regarding".
Exact(2)
"The market is down, and it is really going to be in a malaise for the next year or so.
The sad truth is that the real estate market will be in a malaise for years to come.
Similar(58)
But are those difficulties a symptom of a wider malaise for period-instrument bands: is it getting harder to sell recordings now that historically informed performances are no longer a novelty but the norm?
In desperation, he made a disastrous speech blaming the American people and a national "malaise" for his own manifest failures of policy and leadership.
The Crows played with a similar malaise for three quarters and with all due respect to Brisbane, if they'd been playing a top team, the margin would have been far greater than a getable four goals at the final change.
But now there is a new malaise for the modern motorist: range anxiety.
But Beck's hat does speak to an odd malaise for the piece of clothing.
'There has been a malaise on this estate for the past 15 years,' she says.
Somehow, three years before, they'd both believed that marriage would be the cure for a malaise which they never named or spoke about, to the dark moods that descended upon her and the memories of childhood deprivations - most particularly her vanished father.
Midwinter can be a time of malaise for movie lovers.
There is still a long way to go politically and financially before any deal is finalised, but the German government will be hoping that it can spur the creation of national champion after a decade of malaise for the country's banking sector.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com