Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a major transaction" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to a significant financial deal or exchange, often in business or legal contexts.
Example: "The company announced a major transaction that will significantly impact its market position."
Alternatives: "a significant deal" or "a substantial transaction."
Exact(32)
The deal also includes a break-up fee of 3.25 percent, a fairly standard level for a major transaction.
The company is ready to undertake a "major transaction," Mr. Schneider said in a speech at Bayer's annual shareholders' meeting.
Management should build a strong foundation to support a major transaction, including an appropriate due diligence investigation.
Unless for documented good reasons it is not practical, the board should have ample time to consider a major transaction.
A new chief executive at Yahoo — picked by the board — doesn't augur well for the prospects of a major transaction with such groups.
He broached the ideas of both a major transaction and a potential spinoff at a meeting of H.P. directors in April, these people said.
Similar(28)
The militias and the religious parties became dispensers of justice and patronage – the gateway through which any major transaction had to be completed.
"It [PetroAlgae] has signed up a very major transaction in China.
Since most banks are required by the country they are registered in to keep a record of every major transaction that goes in and out of such accounts, money can be traced.
For every major transaction, a banking company has to be the intermediary for exchange of Shares or Ownership.
On a per-subscriber basis, the Dolans say, "the implied cable and telecom transaction value represents the highest value paid in a major cable transaction in recent years".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com