Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a lower frame" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to design, architecture, or any situation where different levels or sections are being discussed.
Example: "The artist decided to place the painting in a lower frame to create a sense of depth in the display."
Alternatives: "a bottom frame" or "a lower section".
Exact(14)
A lower frame gives confidence to young riders, while the lighter frame makes it easier to pick up and control.
The 16mm projector has variable speed settings to show early films shot at a lower frame rate.
Mobile cellular devices currently obtain basic video quality at a lower frame rate.
The base layer provides the basic video quality at a lower frame rate.
Finally, stereo cameras have a lower frame rate than TOF cameras due to the complexity of depth map computation.
The receiver obtains basic video quality with a lower frame rate if only the base layer is received and the enhancement layer(s) are lost.
Similar(46)
The frames come in a Split version with a thinner lower frame and a sudden change in thickness, a Thin version that tapers at the bottom, a Bold model that are essentially squared thick-frame glasses, and the Curve which is similar but rounded.
They have a much lower frame error rate as the size of these control frames are much smaller than an aggregated data frame.
Cutscenes were reused from the console versions, but are rendered at a much lower frame rate.
Our previous assay (Amrute-Nayak and Bullock, 2012) used manual analysis of kymographs generated from images captured at a much lower frame rate (∼3 fps).
The end effector of the upper frame was secured to the radius and the ulna using a Schanz pin. Figure 1 Left side: Testing apparatus with a lower (small) frame and an upper (large) frame.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com