Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a low third" is correct and usable in written English.
It is typically used in the context of music theory to refer to a specific interval between notes, often in discussions about harmony or chord structures.
Example: "In this piece, the composer frequently employs a low third to create a rich, warm sound."
Alternatives: "a minor third" or "a flat third".
Exact(2)
Gardner drew the count full but was punched out emphatically by Everitt on a low third strike.
However, Palace took advantage of the hosts' tiring players to add further gloss to the scoreline, Gayle firing in a low third before substitute Doyle was allowed to tap in Jerome Thomas's late cross.
Similar(58)
By draft night, he was considered a low first-rounder.
Next year, the top pick in the draft may get $10 million, a low first-rounder $2 million.
The 6-3 Mack is seen as a low first- or second-round pick.
"Her best line was that she had come to the Echo with a low second in English and a first in received pronunciation," he wrote.
And they will be watching Thursday morning, when Woods hopes to send a buzz through the locker room by posting a low first-round score.
Pouncing on it, Moussa Sissoko – Newcastle's principal counter-attacking weapon – accelerated onwards before slamming in a low, first-time cross.
The pilot fish is elongated and has a forked tail, a lengthwise keel on each side of the tail base, and a low first dorsal fin.
Los Angeles looked as if it was going to rout the struggling Pistons when it led, 25-12, marking a low first-quarter total for an opponent, but their Bynum-led bench dominated the second quarter to make it competitive.
By then, the Rangers will have sent the Flyers three young players -- two proven ones and a prospect, Brendl, who is projected by some as a consistent 40-goal scorer -- for what figures to be a low first-round pick.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com