Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a low area of" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a geographical feature or a specific location that is situated at a lower elevation compared to its surroundings.
Example: "The hikers decided to set up camp in a low area of the valley, where they would be sheltered from the wind."
Alternatives: "a depressed region of" or "a sunken part of".
Exact(2)
Cells with a high-contrast bright-field image and a low area of PI fluorescence are classified as apoptotic.
Avoid building the shed in a low area of the yard where moisture collects.
Similar(58)
"Obviously that area it is a low area, but because of the historical significance of the landscape, and being close to the story of Harriet Tubman, we needed to be in that area," said Loran.
A tsunami zone cuts through the low areas of Manzanita, Mr. Taylor said, though the last major tsunami hit the region some 300 years ago.
Carbonaceous materials derived from the poly (ionic liquid) with chloride anions (Cl−) as counter ions have a low surface area of 47 m2/g.
The Hillcrest Avenue Neighborhood Kids Union, an all-volunteer youth group in a low-income area of Southampton, received a $5,000 grant for a part-time staff worker.
Its I.M. Pei-designed office, built for a reported $100 million in 1986, sits in a low-income area of Stamford, Conn .like a marooned aircraft carrier.
He announced his presidential bid from the backyard of a hurricane-damaged house in a low-income area of New Orleans.
It's early Friday afternoon at RiteCheck, a check-cashing place in a low-income area of the Bronx.
It has a dedicated bus lane and operates in a low-density area of north Vegas.
The setting was a 450-bed public teaching hospital primarily serving a low-income area of Barcelona, Catalonia, Spain.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com